O alternativă pentru google translate

scris de | sâmbătă, 3 noiembrie 2012, 23:03 | 17 comentarii

O chestie nu reuşesc să înţeleg. Google, per total, dacă e să adunăm toate miile lui de companii, de siteuri, de proiecte, de orice, reprezintă o companie uriaşă, cu venituri extraordinare. Într-un minut cred că ăştia fac vreo 500 de dolari. Dar, culmea, nu dau şi ei câteva sute de mii de euro ca investiţie pentru a pune pe picioare serviciul de traducere.

Ar putea şi ei să angajeze câteva zeci de traducători profesionişti care, alături de ingineri şi de ce personal mai au pe acolo, să completeze baza de date. Pentru fiecare limbă. Şi corect. Şi fără cuvinte puse total aiurea doar pentru a fi afişate.

În fine, problema e că google translate mai este la modă doar în rândul tinerilor aflaţi în generală sau la liceu care nu mai au nici măcar un pic de chef pentru a-şi bate capul să rezolve măcar o mică parte din tema la engleză, franceză, germană sau latină folosindu-se doar de creier. Păcat, ce pot să spun! Şi ne mai plângem că nu ne putem găsi un job care să nu implice muncă fizică, mizerie, zgomot şi riscuri!

Tocmai din acest motiv salut cu prietenie proiectul unui bun prieten sibian care a reuşit să pună pe picioare un site de traducere online, din orice în orice limbă, fără ca expresiile, propoziţiile sau cuvintele să fie traduse fără sens. Este vorba despre www.dictionarul.com. Nu înţeleg de ce nu a luat domeniu .ro pentru site, însă asta să fie cea mai mare problemă a lui!

Nu pot decât să îi urez succes cu noul său proiect şi la cât mai mulţi utilizatori. Haideţi să îl susţinem! :)

Există 17 comentarii publicate la acest articol:

  1. milena

    Crede-ma ca indiferent cat de mare ar fi hoarda de traducatori profesionisti care ar lucra la un proiect de genul acesta, rezultatele nu ar fi cu mult mai bune. Si asta dintr-un motiv foarte simplu: nu poti face un soft care sa inlocuiasca experienta culturala sau lingvistica a unei persoane. Un soft nu poate sa „simta” limba, nu detecteaza ironii, sensuri ascunse sau voalate etc. Si unde mai pui ca limbile evolueaza, unele chiar intr-un mod galopant, iti dai seama de ce volum de munca este vorba sa mentii un astfel de program „la curent” cu toare modificarile dintr-o singura limba macar?
    Eu sunt de parere ca un traducator nu foarte talentat va fi oricand in stare sa realizeze o traducere infinit mai buna decat orice soft.
    Acum, bineinteles ca exista foarte multe programele de asistare a traducatorului, dar acolo e vorba despre altceva. Acestea se bazeaza de regula pe abilitatea de a detecta secvente de text asemanatoare si ajuta in consecinta foarte mult la pastrarea consecventei terminologice intr-un text tradus, dar cam atat.

    1. Ciprian blogger

      Macar sa imbunatateasca si ei sensurile unor cuvinte si anumite traduceri. Ca nu ma astept la ceva perfect.

  2. Stefan

    Sa fim seriosi, nu aduc nimic nou sau dosebit, pur si folosesc API-ul de la Bing Translator :) De ce ar folosi cineva site-ul lor plin de reclame cand s-ar putea duce bine merci pe site-ul celor de la Microsoft?! :) adica direct la sursa.

    1. Buculesei

      frate ce tot va bagati voi in seama e treaba lui daca e articol platit sau nu … bine ca ti-a impartasit tie acest site .. poate unora le e de folos

    1. Ion

      Cipriane, iti dai singur cu firma in cap. Ti se explica mai sus ca site-ul caruia ii faci publicitate se bazeaza pe bing translator si in opinia ta e un site ok, insa in acelasi timp bing translator nu te multumeste „pe deplin”. Ce sa mai intelegem? :))

    2. Ciprian blogger

      Explicatie:
      – urasc google translate
      – imi place modul de traducere a bing translator, dar nu ma multumeste astfel incat sa ii devin utilizator fidel
      – la bing translator nu imi place interfata de lucru
      – imi place in schimb interfata siteului caruia ii fac publicitate
      – folosesc siteul caruia ii fac publicitate

      Nu e chiar dare cu firma-n cap! ;)

  3. Alki

    „Într-un minut cred că ăştia fac vreo 500 de dolari.”
    De fapt, in 2007 a picat motorul de căutare vreo 8 minute, worldwide. Au pierdut atunci peste $30.000.000.
    :)
    Desigur, la ce volum de tranzactii au ei, asta e fix pix.

  4. Intuneric

    Din punctul meu de vedere, niciun dictionar nu poate traduce un text fara greseala. Pentru ca, mai mult sau mai putin, un dictionar traduce cuvinte, si nu expresii, formule, sintagme.

    Dar, ma rog, este opinia cuiva care, cel putin pe engleza, nu are nevoie de „translatoare”.

    1. Ciprian blogger

      Pe partea de engleza nici eu nu am nevoie de translator. Inteleg engleza intr-o proportie destul de mare.

  5. danutzvd

    Oricat de performant ar fi un site de traduceri, nu are cum sa traduca perfect. Una este sa traduci un cuvant ai alta e sa traduci o fraza sau un paragraf. Si aici sunt de acord cu Milena, care a comentat ceva mai sus. Un soft ramane pana la urma un soft, nu are cum sa traduca cu exactitate sensurile si intelesurile unei fraze. Ca si cum un robt ar avea sentimente ;);) ……Fa un experiment: ia o fraza oarecare scrisa in romana. Apoi fofoseste orice site de traduceri pentru a o traduce in engleza, apoi din engleza in franceza si inapoi in romana. Iar apo compara rezultatul cu fraza initiala si vezi ce a iesit.

  6. Shtrumphu

    eu am gasit Google Translate bun la un singur lucru: la beatbox :D pentru cine nu stie:
    selectati din germana in germana
    traduceti pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch
    click pe listen!

    1. Ciprian blogger

      Mai sunt faze asemanatoare pe google translate. Unele sunt hilare, alte pur si simplu idioate. Dar a ta e distractiva. Si-mi place.

Tu ce părere ai despre articolul acesta? Scrie-mi mai jos și hai să începem o discuție!